宝马娱乐平台

举出5个翻译的例子来说明中英文的不同。

来源:首页 | 时间:2018-12-09

  1 形合(hypotaxis)与意合(parataxis)反映了两种不同的语法现象.形合指的是:在复合句中分句或主从句之间需要用连词或关联词这种方式来明示它们之间的句法关系.意合则不同,分句之间不用连词,而是通过分句的顺序来隐含它们之间的语义关联.句与句(含联合关系或偏正关系)之间有没有连词或关联词则是形合或意合的重要标志.1.As the weather was fine,We decided to the mountain .

  2,在形合与意合的表现形式中,英语与汉语的意义重心是不同的,英语一般是前重心,把主要信息放在主句中,放在句子的开头,英语主从复合句的常规是主句在前,从句在后;而汉语则与之相反,一般是后重心,把次要的部分放在句首,从句在前,主句在后.翻译时准确地把握这一特点,而不必拘泥于原文的语序.

  上帝:我要的100比索(pesos),只收到70.请把剩下的给我,我非常需要这些钱.不过别再邮寄了,邮局的人是一帮贼(a bunch of crooks).

  英语名词从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句.翻译这类从句时,大多数可按原文的语序翻译,也可以按其他方法处理.此处先介绍前两种从句的处理方法.

  翻译以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句时, 一般可按原文顺序翻译.如果用形式主语it 引出真正的主语从句,翻译时视情况而定,可以提前,也可以保持原来的语序.

  将that,what,how等引导的宾语从句译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序.如果用形式宾语it引出真正的宾语从句,翻译时视情况而定,可以提前,也可以保持原来的语序.

  一般用同位语来对名词(或代词)作进一步解释.同位语可以是单词,短语或从句,这里只介绍英语同位语从句的译法.翻译同位语从句有三种方法,即提前,保持不变和增加 即(或以为),或用冒号,破折号分开.


[!--vurl--]

宝马娱乐平台相关